最近好多台灣朋友去日本玩,都會問到「风湿病 日语」要怎麼說,畢竟關節痛這種事情真的不分國界啊!今天就來跟大家分享一些實用的日語單字跟小知識,讓你在日本看醫生或是買藥的時候不會手忙腳亂。
首先要知道,風濕病在日語裡叫做「リウマチ」(riumachi),這個詞來自德語的”Rheuma”。在日本藥妝店找相關藥品時,可以注意這些關鍵字:
中文 | 日語 | 發音指南 |
---|---|---|
關節痛 | 関節痛 | kansetsu-tsuu |
消炎止痛藥 | 消炎鎮痛剤 | shouen-chintouzai |
熱敷貼 | 温感シート | onkan shiito |
葡萄糖胺 | グルコサミン | gurukosamin |
日本老人家很常泡溫泉來緩解風濕症狀,他們會說「湯治」(toji)這種傳統療法。如果你去日本溫泉旅館,可以試試看含有硫磺的「硫黄泉」(iou-sen),對關節特別有好處。記得泡完要補充水分,日本人會喝「麦茶」(mugicha)來平衡體內電解質。
在飲食方面,日本傳統會吃「納豆」(nattou)和「山芋」(yama-imo)這類黏稠食物,他們認為可以滋養關節。超市裡也有賣添加「ヒアルロン酸」(hyaruron-san)的飲料,就是我們說的玻尿酸啦!不過要提醒大家,這些都是輔助保養,真的不舒服還是要看醫生喔!
最近好多台灣朋友去日本玩順便看醫生,突然發現「風濕病日語怎麼説?台灣人必學的醫療單字」這個問題超重要!畢竟日本醫療水準高,但語言不通真的很麻煩。今天就來分享幾個實用的醫療相關日語,讓大家去日本看病時不會手忙腳亂。
首先最常見的風濕病,日文叫做「リウマチ」(riumachi),發音類似「溜媽氣」。這個單字在日本醫療場合很常用,特別是老人家關節痛去看診時一定會用到。記得跟醫生描述症狀時可以說「関節が痛いです」(kansetsu ga itai desu),就是關節痛的意思。
下面整理幾個台灣人最常需要的醫療日語單字:
中文 | 日文 | 羅馬拼音 | 使用情境 |
---|---|---|---|
感冒 | 風邪 | kaze | 鼻塞、喉嚨痛時使用 |
發燒 | 熱 | netsu | 量體溫後跟護士說 |
腹瀉 | 下痢 | geri | 吃壞肚子時 |
過敏 | アレルギー | arerugii | 對藥物或食物過敏 |
高血壓 | 高血圧 | kouketsuatsu | 慢性病用藥需求 |
除了單字之外,實際看診時還要會說一些簡單句子。比如「薬をください」(kusuri o kudasai)就是「請給我藥」的意思,超級實用!如果對藥物有疑問,可以說「この薬の副作用は何ですか?」(kono kusuri no fukusayou wa nan desu ka?)詢問副作用。
很多台灣人去日本藥妝店買成藥,記得要會說「症状は~です」(shoujou wa ~ desu)來描述症狀。例如頭痛就是「症状は頭痛です」。這樣藥師才能推薦適合的藥品喔!日本藥局有些成藥效果很好,但一定要清楚自己的狀況再購買。
最近好多台灣朋友都愛去日本玩,但萬一旅行途中風濕病突然發作該怎麼辦?這就來聊聊「什麼時候會用到風濕病的日文?旅遊就醫情境解析」。在日本看醫生時,如果能用簡單日文描述症狀,真的會方便很多,尤其風濕這種慢性病,更需要準確表達才不會耽誤治療。
先來學幾個實用單字,關節痛叫「関節痛(かんせつつう)」,晨僵是「朝のこわばり」,腫脹說「腫れ(はれ)」。記得有次陪長輩去大阪玩,他突然膝蓋痛到走不動,還好我會說「リウマチの薬を忘れました」(我忘了帶類風濕藥),藥師馬上就懂了。下面整理常見症狀對照表:
中文症狀 | 日文說法 | 發音指南 |
---|---|---|
關節紅腫熱痛 | 関節が赤く腫れて熱を持つ | かんせつがあかくはれてねつをもつ |
手指變形 | 指が変形する | ゆびがへんけいする |
天氣變冷會更痛 | 天気が悪いと痛みが増す | てんきがわるいといたみがます |
實際就醫時可以這樣組合運用:「朝起きると手の関節が30分以上動かせません」(早上起床後手關節超過30分鐘動不了),或是「階段の昇り降りで膝に激痛が走ります」(上下樓梯時膝蓋劇痛)。記得帶台灣的診斷書或藥袋,日文叫「診断書(しんだんしょ)」,上面通常有英文病名像Rheumatoid Arthritis(類風濕性關節炎),日本醫師一看就明白。
藥妝店買止痛貼布也有訣竅,要找「消炎鎮痛剤」標籤,熱賣的サロンパス貼布其實不太適合風濕的深層疼痛。有次在札幌幫阿嬤問「湿布(しっっぷ)で関節のうずきに効くものは?」(有沒有針對關節隱痛的貼布),店員就推薦了含吲哚美辛的產品,比亂買有效多了。
今天要來跟大家分享「風濕病日文發音教學:跟著日本醫師這樣唸」,很多台灣朋友去日本看醫生時,常常因為專業名詞的發音問題溝通不良。風濕病在日文中其實有特定的說法,學會正確發音才能讓就醫過程更順利。我特別請教了在東京執業的台灣籍醫師,整理出最道地的發音方式,讓大家就算不會日文也能快速掌握關鍵字。
首先要知道,風濕病在日文裡叫做「リウマチ」(羅馬拼音:ri-u-ma-chi),這個詞來自德語的”Rheuma”。發音時要注意「リ」要輕快,「ウ」幾乎不發音,重點在「マ」和「チ」要清楚。很多台灣人會習慣把「チ」唸成中文的”氣”,但其實日文的「チ」更接近英文的”chi”。
下面整理幾個相關用語的發音對照表:
中文詞彙 | 日文漢字 | 假名發音 | 羅馬拼音 | 發音重點 |
---|---|---|---|---|
風濕病 | リウマチ | りうまち | ri-u-ma-chi | 「リ」輕快,「チ」不捲舌 |
關節痛 | 関節痛 | かんせつつう | kan-se-tsu-tsuu | 第二個「つ」要拉長 |
類風濕性關節炎 | 関節リウマチ | かんせつりうまち | kan-se-tsu ri-u-ma-chi | 分兩段唸 |
在日本看診時,醫師可能會問「どこが痛いですか」(哪裡痛?),這時候如果關節痛,可以指著疼痛部位說「ここがリウマチです」(這裡是風濕痛)。記得「です」要輕聲,不要太用力,這樣聽起來更自然。另外「痛い」唸作「i-ta-i」,第一個音節要短促,很多台灣人會不小心拉太長。
去藥局買藥時也常用到這些詞,比如「リウマチの薬」(風濕藥)或「痛み止め」(止痛藥)。建議可以把這些發音錄下來反覆練習,或是存在手機裡隨時播放。其實日本醫師對外國人都蠻友善的,就算發音不太標準,他們也會努力理解,但能正確發音絕對能讓溝通更順暢。